Hojas informativas por pacientes y sus padres
Aquí puedes descargar e imprimir folletos informativos (pdf). Con regularidad preparamos nuevos folletos sobre enfermedades, tratamientos y prevención.
Angelo and Juliana, two new patientsAngelo y Juliana, dos nuevas pacientesAngelo en Juliana, twee nieuwe patientjes
Angelo (3 months) and Juliana (2 months), both born with cleft lip, came all the way from the village last Saturday Lampa, more than five hours travel from Arequipa, along with their (young) mothers. Our familiarity with other regional NGOs, schools and others they knew the way to our finding. Both Angelo and Juliana are too young and under their weight to operate, they must first grow.
And now we have them first screened and given a gift PAZ kit, which includes a special pacifier and baby milk powder zit.De coming months they will continue to receive.Angelo (3 meses) y Juliana (2 meses), dos nacieron con labio leporino, vino todo el camino desde el último pueblo de Lampa sábado, más de cinco horas de viaje desde Arequipa, junto con sus (jóvenes) las madres. Nuestra familiaridad con otras organizaciones no gubernamentales regionales, escuelas y otros sabían que el camino a nuestro hallazgo. Tanto Angelo y Juliana son demasiado jóvenes y bajo su peso para operar, deben crecer primero.
Y ahora tenemos que primero examinados y dado un regalo PAZ kit, que incluye un especial del chupete y la leche en polvo procedentes zit.De meses que seguirán recibiendo.Angelo (3 maanden) en Juliana (2 maanden), beiden geboren met schisis, kwamen afgelopen zaterdag helemaal uit het dorpje Lampa, ruim 5 uur reizen van Arequipa, samen met hun (jonge) moeders. Dankzij onze regionale bekendheid bij andere NGO’s, scholen e.a. wisten zij de weg naar ons te vinden. Zowel Angelo en Juliana zijn nog te jong en onder hun gewicht om te opereren, ze moeten eerst groeien.
En hebben wij ze nu eerst gescreend en een PAZ-kit cadeau gegeven, waarin o.a. een speciale speen en babymelkpoeder zit.De komende maanden zullen zij melkpoeder blijven ontvangen.
The (Hospital)beds are in their placeDe ziekenhuisbedden staan op hun plaats
The (40) hospital beds have arrived and installed in the wards. It is looking great.De ziekenhuisbedden zijn eindelijk gearriveerd en in de zalen geplaatst. Ziet er fantastisch uit.
Photos of the opening of the Children HospitalPhotos del Inaugeración del HospitalFotos van de ziekenhuisopening
Click here to see the photos.Hace clique aqui por mas photos.Klik hier om meer foto’s te zien.
A message from Caro (5 years)Un mesaje de Caro (5 años)Een boodschap van Caro (5 jaar)
Who is Caro? Caro is 5 years old sweet, smart girl, who was born with spina bifida and under very poor conditions with her parents living in Arequipa. She was 2 months old when we recorded it in our project. Since then she gets weekly physical therapy, medical care and we began to teach her mother how she had to catheterize. Like most of spina bifida patients, Caro has no control over her bladder. In collaboration with IF, we started in 2002 with special incontinence management training for parents and patients, enabling them to stay dry. What is very important in improving the quality of life for these patients and they are able to attend school and a social life.
So Caro goes to a mainstream school, which is possible because it is dry.
Her dream is dancing the “Marinero”which is a typical dance from Peru and she sends a message to all children in the same circumstances: “That all children with spina bifda just sing, play and do what all normal children do “¿Quién es Caro? Caro es de 5 años de edad chica dulce, inteligente, que nació con espina bífida y en condiciones muy pobres con sus padres que viven en la ciudad de Arequipa. Ella fue de 2 meses de edad cuando lo grabamos en nuestro proyecto. Desde entonces recibe terapia física semanal, atención médica y empezamos a enseñar a su madre cómo había para la cateterización. Como la mayoría de los pacientes con espina bífida, Caro no tiene control sobre su vejiga. En colaboración con el SI, que se inició en 2002 con una formación específica de gestión de la incontinencia de los padres y pacientes, que les permita permanecer seco. Lo que es muy importante para mejorar la calidad de vida de estos pacientes y son capaces de asistir a la escuela y la vida social.
Así Caro va a una escuela regular, lo cual es posible porque es seco.
Su sueño es bailar el “Marinero”, que es un baile típico de Perú y se envía un mensaje a todos los niños en las mismas circunstancias: “Que todos los niños con espina bifda sólo cantar, jugar y hacer lo que todos los niños normales hacen”
Wie is Caro? Caro is een 5 jaar oude lieve, slimme meid, die met spina bifida geboren werd en onder zeer arme omstandigheden met haar ouders in Arequipa woont. Zij was 2 maanden oud toen we haar in ons project opnamen. Sindsdien krijgt zij wekelijks fysiotherapie, medische zorg en begonnen we haar moeder te leren hoe zij moest catheteriseren. Zoals de meeste van de spina bifida-patiënten, heeft Caro geen controle over haar blaas. In samenwerking met IF zijn we in 2002 gestart met speciale incontinentie-management training voor ouders en patiënten, zodat zij in staat om droog te blijven. Wat erg belangrijk is in de verbetering van de kwaliteit van leven voor deze patiënten en zijn ze in staat om naar school te gaan en een sociaal leven te leiden.
Dus Caro gaat naar een gewone school, wat mogelijk is omdat ze droog is.
Haar droom is het dansen van de “Marinero”, wat een typische dans van Peru is en ze stuurt een bericht naar alle kinderen in dezelfde omstandigheden: “Dat alle kinderen met spina bifda gewoon zingen, spelen en alles doen wat alle normale kinderen doen”